_
_
_
_
_

Auster, Updike y Kawabata, en gallego

La última novela del autor de la 'Trilogía de Nueva York' sale a la venta mañana

Viaxes no scriptorium, la última obra del escritor norteamericano Paul Auster, estará disponible en las librerías gallegas desde el 1 de febrero. La publica Editorial Galaxia, al mismo tiempo que aparece en catalán, euskera y castellano. Traducida por Eva Almazán, que también se ocupó de Brooklyn Follies, Auster (Nueva Jersey, 1947) recicla en la novela personajes anteriores y algunos elementos autobiográficos.

El pasado año, Galaxia publicó 37 novedades gallegas y 18 traducciones. Las últimas distribuidas fueron A casa dos encontros, del británico Martin Amis; A pensión Eva, del italiano Andrea Camilleri, y A medición do mundo, del alemán Daniel Kelhmann. Según el plan editorial, que prevé sacar 22 traducciones en 2007, en marzo se publicarán O retorno, de Bernard Schlink; Fuxir, de Jean-Phillipe Toussaint, y antes, en febrero, Camposanto, de W. G. Sebald, el autor de Los anillos de Saturno, en la versión de Catuxa López Pato, que ya tradujo el poemario de Paul Celan A rosa de ninguén.

"El nivel de traducción es el mejor baremo de normalización de un mercado editorial"

La obra de Auster se difunde internacionalmente desde la publicación de su Trilogía de Nueva York -Ciudad de cristal, Fantasmas y La habitación cerrada- a finales de los 80. La producción del norteamericano, a medio camino entre la generación representada por Thomas Pynchon y la posterior narrativa de la imagen, encabezada por David Foster Wallace, ha sido descrita por algunos críticos como "lírica del azar". En función de su fecha de estreno en España -la versión original se proyecta en mayo-, Galaxia publicará también la traducción del guión literario de The inner life of Martin Frost, la última aventura cinematográfica de Auster.

La traducción de autores contemporáneos vivos al gallego, en el mismo momento que se trasladan a otras lenguas europeas -o antes, como en el caso de Amis y Camilleri, y ahora Sebald, en gallego antes que en castellano-, "aparte de ser una apuesta literaria de normalización con autores de calidad, intenta abrir mercado al libro gallego en ámbitos en los que no había penetrado", afirma el director de ediciones de Galaxia, Carlos Lema.

Para el director de Xerais, Manuel Bragado, "el nivel de traducción es el mejor baremo de normalización de un mercado editorial. En ese sentido, las iniciativas de los últimos años son esperanzadoras". Xerais publicará en este trimestre, en la colección As literatas, A voda, de la norteamericana Carson McCullers, en la versión de Laura Sáez, y Ancho mar do argazo, de la francesa Jean Rhys, traducida por Manuel Fernández. En el mismo sello, A nai cruel, de Sian Busby y, en la Biblioteca Dramática Galega, en colaboración con el Centro Dramático, Que pasou con Nora cando deixou o seu home, el primer texto teatral de la Nobel austríaca Elfriede Jellinek. La novedad más esperada llega en junio, con la traducción de la última novela del norteamericano John Updike, Terrorista, en la versión de Lara Domínguez, responsable también de la traducción al gallego del poeta danés Henrik Norbrandt.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Dentro de Vétera, la nueva serie dedicada a los clásicos, Rinoceronte Editorial acaba de traducir Decamerón, de Boccaccio. La única editorial gallega especializada prevé publicar a finales de febrero A ponte sobre o Drina, del Nobel yugoslavo Ivo Andric, volcado al gallego por Jairo Dorado. En su colección Contemporánea, los próximos títulos serán O muiñeiro oubeador, del finlandés Arto Pasilina, traducido por Tomás González Ahola; Porca terra, de John Berger, por Xoán Abeleira, y la novela A casa de Mango Street, de la chicana Sandra Cisneros, hacia primavera.

También publicarán a J. M. Coetzee (Desgraza, por Eva Almazán) y A casa das belas adormentadas, de Yasunari Kawabata, en la versión de Mona Imai. "Este año iremos un poco más despacio", señaló el responsable de Rinoceronte, Moisés Barcia. La traducción de la novela O xiro postal, del cineasta africano Ousmane Sembele, inédito en España, es una de las novedades más salientables del plan de Rinoceronte para 2007. "Esperemos que 2006 sea el año del comienzo de la normalización, porque cualquier país del mundo traduce a la mitad de los autores internacionales de referencia", dice Moisés Barcia.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_