_
_
_
_
_

Una antología en inglés repasa 800 años de literatura gallega

Entre los poemas Sedia-m'eu na ermida de San Simón (siglo XIII) de Meendinho, e Venus (2006), de María do Cebreiro, transcurrieron ocho centurias. Y estos son también los marcos temporales de Breogán's Lighthouse, la antología de literatura gallega coordinada por Antonio de Toro para la editorial londinense Francis Boutle que ayer se presentó en Santiago. Desde hace dos meses ya se puede encontrar en las librerías de los países de habla inglesa.

Dos ensayos abren O faro de Breogán. Manuel González, director del Centro Ramón Piñeiro, describe la situación sociolingüística actual. Para trazar el panorama literario, De Toro recurrió al profesor Luciano Rodríguez. "Un gran equipo", explica el editor. David Clark, Alan Floyd, Anne McCarthy, John Rutherford, Juan Casas y Ana Gavín trabajaron en la traducción de los 285 textos de 150 autores incluidos. "Ha sido un trabajo muy laborioso, que ha llevado más de dos años", afirma Antonio De Toro.

El proyecto partió de una invitación de la editorial inglesa al editor. "Se trataba de un ofrecimiento para una de sus colecciones, Lenguas menos usadas de Europa", hace memoria, "y tardé en decidirme, ya que conozco bien la literatura gallega, pero no es mi especialidad".

Hace unos meses, Galaxia y Xerais coeditaron otra gruesa muestra de las letras gallegas en inglés, bajo supervisión de Jonathan Dunne. Pero, al contrario que Breogán's Lighthouse, los últimos ejemplos recogidos datan de principios de los ochenta.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_