D. S. - Santiago - 02/04/2008
Las explicaciones de María Reimóndez sobre "estrategias de traducción no sexista", basadas en su conocimiento del "importante corpus de teoría y práctica que existe al respeto", se concretan en O curioso incidente do can á media noite. Sólo en dos palabras del texto de Haddon, según la traductora, no era posible conocer el género en gallego "y había que optar por uno": "A surfer on a T-shirt, en la vestimenta de una persona, y que traduje como surfeira, y la interjección de un borracho que gritaba liar, liar, bloody liar y que traduje por mentireiro". María Reimóndez apunta que la corrección de Rinoceronte cambiaba surfeira por surfeiro y mentireiro por mentireira.
La versión de la editorial difiere completamente. "Para nosotros, y para la traductora al castellano, el borracho que va llamando a alguien liar se refiere a su esposa, mientras Reimóndez considera que se refiere a otro hombre". En el comunicado que la editora ha colgado en su página web hablan de "manipulación del original" y certifican la "traducción sistemática de neutros ingleses por femeninos excepto cuando tienen connotaciones negativas". Rinoceronte Editora recuerda en la nota pública que donó el 5% de sus beneficios en 2006 a la ONG Implicadas no Desenvolvemento, que preside Reimóndez.
¿Qué es esto?Compartir:
Puedes utilizar el teclado:
Texto
- 02-04-2008| Hora | Noticia |
|---|---|
| 00:43 | La Reserva Federal de EE UU aprueba la compra de Wachovia por Wells Fargo |
| 00:41 | Un 'chávez' en el 'imperio' |
| 00:32 | Brasil y Ecuador, al borde de la crisis |
| 12 Oct | El portavoz de Haider será su sucesor al frente del BZÖ |
| 12 Oct | Sarkozy: "No será un regalo a los bancos" |
© Diario EL PAÍS S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid [España] - Tel. 91 337 8200
© Prisacom S.A. - Ribera del Sena, S/N - Edificio APOT - Madrid [España] - Tel. 91 353 7900