Lunes, 13/10/2008

ELPAÍS.COM Galicia

 

En dos palabras

D. S. - Santiago - 02/04/2008

 
Vota
Resultado Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteImprescindible 4 votos
Imprimir   Enviar

Las explicaciones de María Reimóndez sobre "estrategias de traducción no sexista", basadas en su conocimiento del "importante corpus de teoría y práctica que existe al respeto", se concretan en O curioso incidente do can á media noite. Sólo en dos palabras del texto de Haddon, según la traductora, no era posible conocer el género en gallego "y había que optar por uno": "A surfer on a T-shirt, en la vestimenta de una persona, y que traduje como surfeira, y la interjección de un borracho que gritaba liar, liar, bloody liar y que traduje por mentireiro". María Reimóndez apunta que la corrección de Rinoceronte cambiaba surfeira por surfeiro y mentireiro por mentireira.

La noticia en otros webs

La versión de la editorial difiere completamente. "Para nosotros, y para la traductora al castellano, el borracho que va llamando a alguien liar se refiere a su esposa, mientras Reimóndez considera que se refiere a otro hombre". En el comunicado que la editora ha colgado en su página web hablan de "manipulación del original" y certifican la "traducción sistemática de neutros ingleses por femeninos excepto cuando tienen connotaciones negativas". Rinoceronte Editora recuerda en la nota pública que donó el 5% de sus beneficios en 2006 a la ONG Implicadas no Desenvolvemento, que preside Reimóndez.


Vota
Resultado Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteImprescindible 4 votos

¿Qué es esto?Compartir:

delicious  digg  technorati  yahoo meneame wikio

Puedes utilizar el teclado:

aumentar texto disminuir texto Texto   

Otras ediciones

 
 
asociados otros medios

© Diario EL PAÍS S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid [España] - Tel. 91 337 8200

© Prisacom S.A. - Ribera del Sena, S/N - Edificio APOT - Madrid [España] - Tel. 91 353 7900