JOSÉ MIGUEL CONTRERAS 04/02/1988
La experiencia vivida en España por Hill street blues y Moonlighting no ha sido muy acorde con su indiscutible prestigio y popularidad. Por suerte, su penosa ubicación en el esquema de programas en principio se ha corregido en esta segunda fase de su emisión. Otro error -éste, en cambio, no reparado- se ha producido con la traducción de sus títulos, que se presentan en España con denominaciones absurdas y, por ello, incomprensibles. Hill street blues explota el doble sentido de la palabra blues, que se utiliza para calificar tanto el conocido género musical como a los polis -en base a sus uniforme azules-, de la misma manera que en España, durante muchos años, fueron bautizados como los grises. Quizá la mejor solución hubiera sido la de respetar el título original, ante la imposibilidad de traducir la ambivalencia de la expresión.Más incomprensible es el caso de Luz de luna, traducción tan literal como inexacta de Moonlighting. Con este término se refieren en Estados Unidos a los trabajos secundarios -en plan de chapucilla- que suelen desarrollar algunas personas en sus horas libres. Así se quiere hacer referencia al nada ortodoxo funcionamiento de la agencia de detectives así denominada.
¿Qué es esto?Compartir:
Puedes utilizar el teclado:
Texto
| Hora | Noticia |
|---|---|
| 05:10 | Jörg Haider fallece en accidente de tráfico |
| 03:06 | Palin, culpable de abuso de poder en Alaska |
| 02:13 | McCain pide respeto para Obama |
| 01:49 | EE UU confirma que comprará acciones de los bancos |
| 01:22 | Alan García acepta la dimisión del gobierno de Perú |
© Diario EL PAÍS S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid [España] - Tel. 91 337 8200
© Prisacom S.A. - Ribera del Sena, S/N - Edificio APOT - Madrid [España] - Tel. 91 353 7900