Jueves, 26/11/2009

ELPAÍS.COM Pantallas

 

Títulos erróneos

JOSÉ MIGUEL CONTRERAS 04/02/1988

 
Vota
Resultado Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteImprescindible 4 votos
Imprimir   Enviar

La experiencia vivida en España por Hill street blues y Moonlighting no ha sido muy acorde con su indiscutible prestigio y popularidad. Por suerte, su penosa ubicación en el esquema de programas en principio se ha corregido en esta segunda fase de su emisión. Otro error -éste, en cambio, no reparado- se ha producido con la traducción de sus títulos, que se presentan en España con denominaciones absurdas y, por ello, incomprensibles. Hill street blues explota el doble sentido de la palabra blues, que se utiliza para calificar tanto el conocido género musical como a los polis -en base a sus uniforme azules-, de la misma manera que en España, durante muchos años, fueron bautizados como los grises. Quizá la mejor solución hubiera sido la de respetar el título original, ante la imposibilidad de traducir la ambivalencia de la expresión.Más incomprensible es el caso de Luz de luna, traducción tan literal como inexacta de Moonlighting. Con este término se refieren en Estados Unidos a los trabajos secundarios -en plan de chapucilla- que suelen desarrollar algunas personas en sus horas libres. Así se quiere hacer referencia al nada ortodoxo funcionamiento de la agencia de detectives así denominada.


Vota
Resultado Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteImprescindible 4 votos

¿Qué es esto?Compartir:

Facebook  delicious  technorati  yahoo meneame myspace

Puedes utilizar el teclado:

aumentar texto disminuir texto Texto   

Si te ha interesado esta información, te recomendamos:

Otras ediciones

Última hora

 
 
 
 
 
asociados otros medios

© EDICIONES EL PAÍS, S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid (España)