_
_
_
_
_

El barco del arroz

La fraseología abunda en El Habla de Cádiz. Payán defiende que el habla local se ajusta a todas las fronteras que el lexicólogo Manuel Seco delimita en su estudio sobre Arniches para definir el habla popular: "Carácter urbano, expresividad, sentido cómico, afectividad e ironía".Ese temperamento depara usos a los que no se halla su origen definitivo. Es el caso de Al liquindoi, que el autor explica como "estar pendiente de algo". La madre de la expresión es inglesa: Looking-doing (estar atento) y pudo instalarse en el habla tras atravesar la puerta de la Base Naval de Rota, de utilización conjunta hispano-norteamericana, o tras desembarcar en el muelle de Cádiz. Tampoco está acreditado si la sospechosamente parecida en forma y significado Al loro popularizada por la jerga juvenil de finales de los ochenta, se inspira en la primera, que, apocopada, resulta Al liqui.

Más información
"Collá" para "babilandris"

Si alguien en Cádiz le invita a pagar algo Martín, Martín, le está conminando a abonar inmediatamente su deuda; Un paseo por el Patio de las Malvas le llevará al cementerio y si extravía un paraguas un Jueves Santo, le aplicarán la máxima: Está más perdío que"l barco l"arró, o lo que es lo mismo: es irrecuperable, como el cargamento de arroz que perdió un buque panameño, cuando se hundió en Cádiz, en 1958.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_