_
_
_
_
_

Planeta publicará una versión anotada del 'Ulises'

La bibliografía de James Joyce en castellano tiene un punto culminante en la novela Ulises, traducida por José María Valverde y publicada por primera vez en Editorial Lumen en 1976. Anteriormente, circulaba por España, de manera más bien clandestina, la versión de J. Sala Subirats, publicada por la editorial argentina Rueda. Como noticia cara al futuro hay que destacar la publicación por Planeta -prevista para diciembre- de la nueva versión que prepara Eduardo Chamorro, la primera que se realiza sobre la versión corregida que publicó Penguin en 1986. En aquella versión, a cargo de Walter Gabler, se suprimieron 5.000 erratas, ya que el manuscrito original del Ulysses fue mecanografiado por un impresor francés con escasos conocimientos de inglés.En Lumen también, editorial que ha tenido una atención especial para el escritor irlandés, se ha publicado en 1993 una valiente traducción de la intraducible obra Finnegans Wake, que Joyce dejó inacabada, a cargo de Víctor Pozanco. Sin salir de Lumen tenemos una traducción de, Dublineses del 1974, firmada por Guillermo Cabrera Infante, Retrato del artista adolescente traducido por Dámaso Alonso en 1926, y Ensayos críticos, preparados por Ellsworth Mason y Richard Ellmann y traducidos por Andrés Bosch. Al profesor Valverde se debe también la traducción de Stephen, el Héroe, obra publicada póstumamente y considerada como una primera versión de Retrato del artista adolescente. En traducción de Carlos Manzano, la misma editorial publicó dos volúmenes de Cartas escogidas.

Más información
La vanguardia
'Ulises' vuelve al Mediterráneo

Alianza Editorial ha publicado asimismo, en edición de bolsillo, tres de las traducciones de Lumen, las correspondientes a Estudios críticos, Dublineses y Retrato del artista adolescente.

De las primeras obras de Joyce -los poemas de Música de cámara y Poemas manzanas- hay una versión en la colección Visor, firmada por José María Martín Triana. De la exquisita Giacomo Joyce, escrita por Joyce en Trieste en homenaje apasionado a una de sus alumnas, existe una versión de Alfredo Matilla en Tusquets, y de la obra teatral Exiliados, la única de Joyce, Javier Fernández de Castro realizó una traducción para Barral Editores en 1971. En Cátedra se ha publicado recientemente Anna Livia Plurabelle, una parte de Finnegans Wake, en edición bilingüe de Francisco García Tortosa.

En el apartado de biografías, es fundamental la considerada oficial, de Richard Ellmann, publicada por Anagrama y, como estudio complementario, es interesante la biografía de la esposa del escritor, Nora Joyce, de Brenda Maddox, publicada recientemente por la editorial Plaza y Janés. Fondo de Cultura Económica publicó James Joyce, de Harry Levin, y Monteávila la práctica Guía para la lectura de Joyce, de William York Tindall.

En catalán, destacan las traducciones de Joaquim Mallafré, especialmente la del Ulisses, publicada en 1981 por Leteradura y rescatada en 1990 por Edhasa. Mallafré ha traducido también Giacomo Joyce y Dublineses para Edhasa. La misma editorial rescató la traducción de Retrat de l'artista adolescent, de María Teresa Vernet.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_