_
_
_
_
_

Publicada la primera traducción castellana de "El sueño de Polifilo"

Es una de las obras cumbres del Renacimiento italiano

La primera traducción castellana de El sueño de Polifilo, obra cumbre del Renacimiento italiano y posiblemente una de las creaciones literarias que más han atraído en la literatura y el arte modernos, fue presentado el pasado fin de semana, en Murcia, en la I Feria Regional del Libro, que organizan conjuntamente la Consejería de Cultura y la agrupación de libreros de aquella ciudad. El acto de presentación corrió a cargo de Cristóbal Belda, catedrático de Historia del Arte de la Universidad de Murcia, y de la propia autora de la traducción, Pilar Pedraza, joven historiadora del arte de la Universidad de Valencia.

Ya hace unos meses se publicó una reseña en este periódico a propósito de la publicación del facsímil de la primera edición veneciana de esta obra, publicación de carácter bibliófilo que fue promovida en Zaragoza por Ediciones del Pórtico, con una introducción de Peter Dronke. Esta iniciativa mereció un elogio general, pero ahora debe subrayarse la importancia objetiva que posee la nueva edición, aunque sólo sea por hacer asequible mediante su traducción un texto cuya comprensión se hacía prácticamente imposible al que no fuera especialista muy cualificado en la materia.La Hypnerotomachia Poliphili, que así es su título original, está redactada en una jerga que mezcla las lenguas clásicas con variantes dialectales del italiano moderno, galimatías que no sólo respondía a la afectación literaria típica del Quattrocento, sino, también, en buena medida, a una premeditada oscuridad de ese «lenguaje de misterios» que entonces predicaron los neoplatónicos.

Dificultades filológicas

A pesar de las tremendas dificultades de carácter filológico, a las que hay que añadir otras muchas que, emanan de las claves simbólicas con que está revestido todo el relato, El sueño de Polifilo ha ejercido desde siempre una secreta fascinación, que tiene que ver directamente con la fuerza arquetípica que poseen tanto su forma como su contenido. Es una novela de enredo amoroso, pero sobre cuya elemental trama argurnental -la desesperada búsqueda de un joven amante de su amada y su feliz encuentro final- se diseña toda una iniciación en la sabiduría.Este carácter iniciático está claramente apoyado, mediante el recurso de utilizar el sueño y el viaje como soportes básicos de la acción. El texto posee una rica variedad de niveles de interpretación, desde el más superficial de la ingenua trama amorosa hasta el más profundo que descifra las claves filosóficas que contiene, todo un conjunto riquísimo de referencias muy reveladoras para la iconografía, la historia del arte y la cultura del humanismo renacentista.

La presente edición, a cargo de Pilar Pedraza, que tiene el valor ya destacado de su traducción al castellano, pero que también está acompañada por una amplísima introducción y un aparato muy completo de notas críticas, fue promovida, en primer término, por el Colegio Oficial de Aparejadóres y Arquitectos Técnicos de Valencia, aunque en una tirada restringida no venal, concebida sólo para distribuir entre sus miembros y, posteriormente, ya en otra edición más numerosa destinada para el público general por el Colegio de Aparejadores de Murcia. En todo caso, ambas ediciones están divididas en dos volúmenes, el primero de los cuales contiene el estudio crítico de Pilar Pedraza, precedido en Valencia por una presentación de Santiago Sebastián, catedrático de la Universidad de Valencia, y, en Murcia.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_