_
_
_
_
_
Reportaje:

Un fan demasiado impaciente

La policía francesa detiene a un joven de 16 años por haber colgado en Internet una traducción del último libro de Harry Potter

Traducir más de 700 páginas en apenas dos semanas es casi una cuestión de magia. Sin embargo, para un adolescente de 16 años de la localidad francesa de Aix-en-Provence (cercana a Marsella) emular a su ídolo, Harry Potter, no ha supuesto ningún problema técnico. Con la justicia, sin embargo, los problemas empezaron este lunes, cuando la policía detuvo al joven acusado de haber colgado en Internet una traducción del último libro de las aventuras de Potter, según ha informado The Guardian citando al periódico francés Le Parisien.

Más información
La última entrega de Harry Potter ya está a la venta
Harry y las copias mágicas

Los primeros capítulos traducidos aparecieron en una página web pocos días después del 21 de julio, fecha en que salió a la venta de Harry Potter and the deathly hallows. La página ya ha sido cerrada por la policía. Los agentes se sorprendieron por la calidad de la versión pirata, que calificaron de "semi-profesional".

Según Le Parisien, fue la autora del libro, J.K. Rowling, quien alertó a sus editores en Francia de la existencia de esa versión no oficial del libro en Internet.

El joven traductor, que es estudiante de instituto, ha sido puesto en libertad hoy tras haber pasado dos días arrestado. Fuentes policiales han asegurado que tienen que interrogar a más gente en relación al caso. Si hay más implicados se les acusará de fraude y podrían afrontar multas por un importe muy elevado.

En un foro de Internet se hablaba a finales de julio de que un grupo de fans había trabajado en una traducción pirata del libro de Rowling. A los participantes en el foro se les ofrecía la posibilidad de descargarse la traducción en formato PDF.

Uno de los participantes afirmó en un comentario: "Estos apasionados piratas se están arriesgando un montón. Nos hemos enterado de que el editor ha lanzado una gran caza de brujas en contra de quienes pirateen el libro".

Otro internauta añadía: "¿Por qué los editores no son capaces de publicar el libro internacionalmente. Su actitud muestra una falta de respeto por los lectores de habla francesa, española o alemana".

La traducción oficial francesa, en octubre

El libro se publicará en Francia el próximo mes de octubre bajo el título de Harry Potter et les reliques de la mort. Su traductor es Jean François Ménard, responsable de las anteriores versiones francesas de las aventuras del joven mago. Su esposa, Diane, ha explicado a The Guardian que Ménard "está trabajando día y noche en la traducción". Respecto a la versión pirata que circulaba por la Red, Diane ha señalado que en anteriores ocasiones ya habían salido versiones piratas, pero sin tener mayor importancia. "Recuerdo haber visto una de esas versiones en Internet, pero la primera línea era justo lo contrario a lo que tenía que ser. No era un buen principio".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_