_
_
_
_
_
Reportaje:

Cutre: 'koo-tray'

'The New York Times' crea un diccionario para moverse por Madrid

Un extranjero cualquiera viaja a Madrid, sin tener ni idea de español, con el típico diccionario de las 101 palabras debajo del brazo. Pero de poco le sirve si quiere salirse de los diálogos encorsetados con camareros de restaurantes o recepcionistas de hotel.

Para ayudar a los viajeros que tienen pensado viajar próximamente a Madrid, el periódico The New York Times publicó ayer un reportaje turístico sobre la capital que incluye un diccionario alternativo. La noticia fue la quinta más enviada por correo electrónico de toda la página de Internet del periódico neoyorquino.

Cada palabra (11 en total) tiene al lado su pronunciación en inglés. Así, guay es gwhy; cojonudo, ko-ho-noo-doh; me mola, may MO-la; alucino, ah-lu-THEE-no; paso, PAH-so; cutre, KOO-tray, u hortera, or-TER-ah. Y así hasta llegar a pijo (PEE-ho) o gente guapa (HEN-tay-GWA-pah). Juerguista (hwer-GHEE-stah) es traducido al inglés como un party animal.

Palabras aparte, el reportaje recomienda un itinerario por Madrid que incluye un café cortado a las cinco de la tarde en el restaurante El Espejo (paseo de Recoletos); ir después a ver el Guernica de Picasso al Museo Reina Sofía (calle de Santa Isabel); ver el atardecer en la plaza de Oriente, y pasar la noche escuchando flamenco en Casa Patas (calle de Cañizares).

Y antes de emprender el viaje, por si alguien quiere darse un atracón de películas ambientadas en la ciudad y sus alrededores, el diario recomienda ver Lucía y el sexo; Volver o ¡Bienvenido, Mister Marshall!

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_