Domingo, 12/7/2009, 13:50 h

ELPAIS.COMTecnología

SEGURIDAD

La piratería dificulta la traducción de películas para su doblaje

E. P. 14/09/2006

 
Vota
Resultado Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteImprescindible 2402 votos
Imprimir   Enviar

El traductor Xosé Castro Roig señaló la semana pasada que "la piratería de películas entorpece el trabajo de la traducción" y destacó la "histeria y desconfianza" que en este aspecto tiene la industria de Hollywood.

La noticia en otros webs

La piratería obliga a trabajar al traductor de una forma "obtusa" por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso "tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios".

Castro indicó que la desconfianza se explica porque "el pirateo procede de alguien de la cadena cinematográfica". Es ya habitual que se encuentren en Internet las pelícuals antes de su estreno. Este traductor del título Matrix, entre otros, ofreció una conferencia en la Universidad Pablo de Olavide en Carmona (Sevilla).


Vota
Resultado Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteImprescindible 2402 votos

¿Qué es esto?Compartir:

Facebook  delicious  technorati  yahoo meneame myspace

Puedes utilizar el teclado:

aumentar texto disminuir texto Texto   

Si te ha interesado esta información, te recomendamos:

Otras ediciones

Última hora

 
 
 
 
 
asociados otros medios

© EDICIONES EL PAÍS, S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid (España)

Canal de la Sociedad de la Información