Puntualización
En el periódico de ayer, en la sección El acento se traduce fermiamolo como "encerrémoslo". Me da la sensación de que la traducción correcta es "parémoslo" (La máquina è fermata indica que el coche se ha parado, no que esté encerrado). Cerrar es chiudere, encerrar es racchiudere' o rinchiudere. Quizá se haya producido por la similitud con el francés fermer. Pero aún en este caso, encerrar sería enfermer, que hay que reconocer que aparentemente tiene otros significados también sugestivos.- Jesús Hernández.
Sin 'hiyab'
Recientemente se produjo una cierta polémica local al mencionar los medios de comunicación el caso de una alumna de ESO, matriculada en un instituto público de Lugo, que llevaba un mes sin asistir a clase (desde el inicio del curso) porque la dirección del centro le indicó que, salvo indicación expresa en contra, debería quitarse el velo dentro de las clases.
De lo que los medios de comunicación ya no informaron tanto fue de que, desde la dirección del centro, se solicitaron instrucciones al respecto a la Conselleria de Educación, obteniendo la callada por respuesta. Ahora resulta que la alumna asiste a clase con su hiyab (sin que en el centro se haya recibido indicación expresa al respecto por parte de la Conselleria de Educación), no sólo una prenda de claro sentido religioso en un país constitucionalmente laico sino una prenda que, histórica y culturalmente, refleja el sometimiento de la mujer al varón en la cultura islámica y contradice de forma evidente los usos y costumbres habituales dentro de nuestras aulas.
Cada vez serán más habituales este tipo de polémicas. El tratamiento de estas cuestiones en los centros públicos debe ser, cuanto menos, claro y uniforme. A los cargos públicos les pagamos para tomar decisiones al respecto. Que las tomen y dejen de tirar balones fuera.