FRANCISCO HIDALGO - Bruselas, Bélgica - 24/06/2009
A los lectores españoles de la última entrega de la trilogía Millenium quizá les sorprenda su enigmático título: La reina en el palacio de las corrientes de aire. No sólo no tiene pies ni cabeza, sino que tampoco se parece en nada al original sueco: Luftslottet som sprängdes, es decir, El castillo en el aire que estalló. En cambio, curiosamente, sí es la traducción literal de la versión francesa: La reine dans le palais des courants d'air.
Y lo mismo ocurre con los dos libros anteriores de la serie: Män som hatar kvinnor (Hombres que odian a las mujeres) se transforma en Los hombres que no amaban a las mujeres (versión francesa: Les hommes qui n'aimaient pas les femmes), y Flickan som lekte med elden (La chica que jugaba con fuego) en La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina (versión francesa: La fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette).
En los tres casos se ha sustituido el título original, claro y contundente, por otro confuso y enrevesado -o sencillamente absurdo, en el caso del tercer libro-. Y los tres, en cambio, son una torpe traducción literal de las versiones francesas.
Lo único que se me ocurre es que, para ahorrar tiempo o dinero, y puesto que seguramente será más fácil encontrar traductores españoles de francés que de sueco, la editorial haya decidido tirar por la calle de en medio y recurrir a una doble traducción utilizando la versión francesa.
¿Qué es esto?Compartir:
Puedes utilizar el teclado:
Texto
- 24-06-2009| Hora | Noticia |
|---|---|
| 01:22 | Verdasco pierde una oportunidad única |
| 01:14 | Morales hace campaña en el feudo de la oposición autonomista |
| 01:05 | ERLICH |
| 01:01 | Mueren once personas en México en una nueva jornada de violencia |
| 00:48 | RAMÓN |