_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Los títulos de 'Millenium'

A los lectores españoles de la última entrega de la trilogía Millenium quizá les sorprenda su enigmático título: La reina en el palacio de las corrientes de aire. No sólo no tiene pies ni cabeza, sino que tampoco se parece en nada al original sueco: Luftslottet som sprängdes, es decir, El castillo en el aire que estalló. En cambio, curiosamente, sí es la traducción literal de la versión francesa: La reine dans le palais des courants d'air.

Y lo mismo ocurre con los dos libros anteriores de la serie: Män som hatar kvinnor (Hombres que odian a las mujeres) se transforma en Los hombres que no amaban a las mujeres (versión francesa: Les hommes qui n'aimaient pas les femmes), y Flickan som lekte med elden (La chica que jugaba con fuego) en La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina (versión francesa: La fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette).

En los tres casos se ha sustituido el título original, claro y contundente, por otro confuso y enrevesado -o sencillamente absurdo, en el caso del tercer libro-. Y los tres, en cambio, son una torpe traducción literal de las versiones francesas.

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Lo único que se me ocurre es que, para ahorrar tiempo o dinero, y puesto que seguramente será más fácil encontrar traductores españoles de francés que de sueco, la editorial haya decidido tirar por la calle de en medio y recurrir a una doble traducción utilizando la versión francesa.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_