El académico José Luis Lizundia ve "absurdas" algunas denominaciones
VIENE DE LA PÁGINA 1 Como ejemplo de traducción critivable Euskaltzaindia menciona Sant Boi de Llobregat, que ha sido traducido como San Baudilio de Llobregat, "a pesar de que esa denominación no es utilizada ni tan siquiera por los vecinos castellanoparlantes de esa localidad" de Cataluña. Azkoitia y Barakaldo figuran también como Azcoitia y Baracaldo pese a que las que se escriben con k son las "únicas denominaciones oficiales reconocidas", afirma la Academia de la Lengua Vasca.
Su vicesecretario gerente, José Luis Lizundia, explicó ayer a este periódico que los académicos analizarán lo que consideran "inexactitudes" y "errores de concepto". A juicio del académico Lizundia, los autores de este apéndice de Ortografía de la Lengua Española "no han tenido en cuenta la nueva situación, el actual Estado de las autonomías" y han incluido algunas denominaciones "absurdas".
La RAE indica en la presentación del apéndice de topónimos que incluye "topónimos españoles -con documentación que avala su empleo tradicional en castellano- correspondientes a nombres distintos en alguna de las otras lenguas de España", y "topónimos cuyos nombres en español varían con respecto al que reciben en la lengua del país de origen".