_
_
_
_
_

El académico José Luis Lizundia ve "absurdas" algunas denominaciones

Naiara Galarraga Gortázar

VIENE DE LA PÁGINA 1 Como ejemplo de traducción critivable Euskaltzaindia menciona Sant Boi de Llobregat, que ha sido traducido como San Baudilio de Llobregat, "a pesar de que esa denominación no es utilizada ni tan siquiera por los vecinos castellanoparlantes de esa localidad" de Cataluña. Azkoitia y Barakaldo figuran también como Azcoitia y Baracaldo pese a que las que se escriben con k son las "únicas denominaciones oficiales reconocidas", afirma la Academia de la Lengua Vasca.

Su vicesecretario gerente, José Luis Lizundia, explicó ayer a este periódico que los académicos analizarán lo que consideran "inexactitudes" y "errores de concepto". A juicio del académico Lizundia, los autores de este apéndice de Ortografía de la Lengua Española "no han tenido en cuenta la nueva situación, el actual Estado de las autonomías" y han incluido algunas denominaciones "absurdas".

La RAE indica en la presentación del apéndice de topónimos que incluye "topónimos españoles -con documentación que avala su empleo tradicional en castellano- correspondientes a nombres distintos en alguna de las otras lenguas de España", y "topónimos cuyos nombres en español varían con respecto al que reciben en la lengua del país de origen".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Naiara Galarraga Gortázar
Es corresponsal de EL PAÍS en Brasil. Antes fue subjefa de la sección de Internacional, corresponsal de Migraciones, y enviada especial. Trabajó en las redacciones de Madrid, Bilbao y México. En un intervalo de su carrera en el diario, fue corresponsal en Jerusalén para Cuatro/CNN+. Es licenciada y máster en Periodismo (EL PAÍS/UAM).

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_