_
_
_
_
_

Ibon Sarasola publica un diccionario castellano-euskera con 100.000 entradas

El académico de la Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia Ibon Sarasola presentó ayer el diccionario castellano-euskera Zehazki Hiztegia, en el que ha estado trabajando durante los últimos diez años y que ha sido publicado por la editorial Alberdania, bajo el patrocinio de la Fundación BBVA. El volumen, de 952 páginas, contiene más de 100.000 entradas y sale al mercado con una tirada de 5.000 ejemplares, al precio de 34,50 euros.

El diccionario se presenta únicamente en el formato de castellano-euskera, explicó su autor, ya que está dirigido a euskaldunes (vascoparlantes) que encuentran dificultades para verter al euskera expresiones del castellano, ya que éstas pierden su sentido si se traducen literalmente. "Un montón de personas que usamos el euskera tenemos problemas a la hora de traducir modismos, expresiones, palabras compuestas", reconoció Sarasola.

A la hora de elaborar el Zehazki Hiztegia no ha centrado su labor en los especialistas de la lengua, aunque también destacó la utilidad de este diccionario para ellos. "Intento resolver problemas de la gente de primeros niveles, pero además los de mucha gente que tendrá dificultades a la hora de traducir 'libros de 50 euros' o '50 euros de libros", indicó Sarasola que calificó el libro como "de servicio público".

Para el director de Alberdania, Inazio Mujika, el diccionario puede leerse "como si fuera una novela", cosa que afirmó haber hecho él. "Es una novela muy coherente, con tramas muy bien tramadas, aunque con poca intriga: se sabe como empieza y como acaba, de la A a Zutano", bromeó.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_