_
_
_
_
_

El Premio Euskadi distingue la riqueza del último poemario de Xabier Lete

El jurado destaca la autenticidad de la obra, un canto al dolor y al amor

"La teoría es prosa; y la canción verso", escribió Felipe Juaristi. Xabier Lete, uno de los artistas que mejor representan la unión entre la poesía y la canción en el País Vasco, fue galardonado ayer con el Premio Euskadi en la modalidad de literatura en euskera por su último libro de poemas. Egunsentiaren esku izoztuak (Las ateridas manos del amanecer) logra así un reconocimiento en el País Vasco del que ya goza a nivel estatal, ya que recibió el Premio de la Crítica de poesía en euskera 2008, que le concedió en mayo la Asociación Española de Críticos Literarios.

Publicado por la editorial Pamiela, su canto al dolor y al amor, por partes iguales, ya se encuentra en su tercera edición, a pesar de las limitaciones de ventas del género y de la literatura en euskera en general. La obra ha sido distinguida por el jurado, presidido por Maite González Esnal, por su "clasicismo, su riqueza discursiva y la autenticidad de su voz", tal y como explicó ayer en San Sebastián el viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno vasco, Ramón Etxezarreta. La entrega de los premios ya tiene fecha: será el próximo 24 de noviembre.

Lete obtendrá 18.000 euros y 4.000 para traducir sus versos
Su editor sugiere que el premiado traducirá su obra al castellano

La creación del quinto poemario de Lete "ha sido en sí mismo un premio para él", comentó su amigo y editor José Ángel Irigarai. Y es que Egunsentiaren esku izoztuak es el reflejo de estos últimos años del poeta. A la fragilidad de su salud, que le impidió ayer comparecer ante los medios tras su paso reciente por el hospital, se suman las pérdidas sufridas por Lete (Oiartzun, 1944). La más dolorosa fue probablemente la de su mujer, la también cantante Lourdes Iriondo, fallecida hace tres años. Su homenaje "a los que se fueron", explicó Irigarai, se deja entrever en el último apartado del poemario.

Lete fue miembro del grupo Ez Dok Amairu, que lideró la corriente cultural de literatos, artistas y cantantes vascos durante el franquismo, con Benito Lertxundi, Mikel Laboa y Jorge Oteiza entre otros. Felipe Juaristi, ganador del mismo premio en 1998, describe a Lete como un artista "fiel a sí, aun en tiempos de tragedia, que ha llenado un pasado, no sólo de canciones, ni de letras, sino de esperanza". Lete no cejó en su empeño por la cultura tras su paso por Ez Dok Amairu, publicando poemas y editando discos. Su labor en la composición de canciones vascas es clave en la cultura popular, con títulos tan conocidos como Izarren hautsa (El polvo de las estrellas), interpretado por el fallecido Mikel Laboa, Giza-aberea o Lore gorrien balada.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Tras volcarse en una poesía más reivindicativa y preocupada por las injusticias, pasó a una etapa más existencialista. Desembocó así en una obra, la galardonada, en la que logra "un equilibrio, una serenidad en el dolor", según reflexionó Irigarai.

Xabier Lete obtendrá con el premio 18.000 euros y una ayuda de 4.000 si Egunzentiaren esku izoztuak es traducido a otro idioma. Irigarai incidió en la necesidad de acertar en la traducción: "Hay que hacerla poética, que en la lengua a la que se traduce tenga una resonancia especial que se corresponda a esa lengua". También adelantó que probablemente sea el propio Lete quien traduzca la obra al castellano.

'Ilargi-harria', galardonada

El premio Euskadi a la mejor traducción al euskera ha sido concedido por el jurado encabezado por Josu Zabaleta a Antton Olano, tal y como explicó ayer Ramón Etxezarreta, viceconsejero de Política Lingüística. El traductor ha sido galardonado por su trabajo en la obra del escritor londinense Wilkie Collins The Moonstone (La piedra lunar), que lleva como título en su traducción al euskera Ilargi-harria. Los premios Euskadi restantes, que distinguirán a las mejores publicaciones de 2008 en literatura infantil y juvenil, en literatura para adultos en castellano y en ilustración, se darán a conocer la próxima semana.

Etxezarreta subrayó que la obra de Olano ha sido premiada porque ha logrado "trasladar de forma acertada al euskera los numerosos registros utilizados" por Collins en su conocida obra, que cuenta con variados registros en las voces narrativas. The Moonstone, un referente de la novela moderna de misterio, cuenta con una estructura narrativa que rompió moldes y construyó las bases sobre las que se edificó el género policiaco del siglo XIX. Olano ha trabajado como profesor de euskera y participó en la elaboración del Diccionario Enciclopédico Lur entre 1992 y 2000. En la actualidad, trabaja en Cataluña, donde se dedica mayoritariamente a realizar traducciones de literatura infantil.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_