_
_
_
_
_
Crítica:
Crítica
Género de opinión que describe, elogia o censura, en todo o en parte, una obra cultural o de entretenimiento. Siempre debe escribirla un experto en la materia

El moderno eremita en Grecia

Con el exilio de 1939, Carles Riba (Barcelona, 1893-1959) dio con sus huesos en Bierville, cuyas "arbredes fosques" le parecieron, en una iluminación mística, las columnas del templo de Poseidón en el cabo Sunion. Como una quilla contra el Egeo, el templo recuerda el castillo de Duino asomado al Adriático donde Rilke compuso sus Elegías de Duino. Allí comenzó Riba a escribir, de vuelta de su noucentisme apolíneo, estas Elegías de Bierville, 12 poemas en dísticos al uso grecolatino. El libro, un monumento de la lírica del siglo XX, refleja un viaje de resonancias mistéricas hacia el interior del alma. Entre Orfeo y el Crucificado, anhelante del absoluto cristiano con mitología homérica, el poeta peregrina a Grecia a la zaga del Hyperion de Hölderlin. Desolado y desnudo, retorna así a la "patria antigua" de Novalis a través de una noche también novalisiana, "nit més enllà de la nit" (remate de la Elegía V que daría título al libro más órfico de Colinas); pues la noche o el desierto espiritual es paso previo para toda restauración. Coincidiendo con su regreso a Cataluña en 1943, la obra fue publicada -ma non troppo- en edición de 75 ejemplares, pero no tuvo salida digna hasta 1951. Alfonso Costafreda la tradujo enseguida al castellano, pero hacía décadas que su versión era inencontrable; de ahí la pertinencia de la edición bilingüe de Marta López Vilar, fiel al viaje odiseico hacia el punto de partida, pero no a las cláusulas acentuales del original. Y ha hecho bien, pues así como en ninguna lengua moderna hay un verso tan variable como el hexámetro clásico que Riba pretendió adaptar al sistema cualitativo, sustituyendo cantidades silábicas por acentos en un tour de force entre el helenista y el poeta, tampoco hubiera podido preservarse el ritmo del catalán sin torcer el brazo al sentido originario y a la propia poesía. La traductora se ha resignado a salvar lo salvable, que así y todo es muchísimo. Como la obra lo merecía, estamos de enhorabuena.

Elegías de Bierville

Carles Riba

Edición bilingüe catalán-castellano

Traducción y prólogo

de Marta López Vilar

Libros del Aire. Madrid, 2011

92 páginas. 12 euros

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_