_
_
_
_
_
Reportaje:

Nace el español de Internet

Los medios de comunicación en castellano de la Red emplean un léxico común para todo el mundo

Los medios de comunicación en castellano de la Red emplean un léxico común para todo el mundo

La lengua española crece de forma sostenida en Internet, que se va a convertir en un elemento unificador de primera magnitud del idioma español. Las peculiaridades léxicas de las distintas hablas no van a desaparecer, pero la necesidad de los medios de comunicación que están en Internet de emplear un léxico comprensible en todas las latitudes convierte en inexorable el uso de un español común. Casi el 99% del vocabulario que usan los medios en la Red es panhispánico.

"El idioma será lo que los medios de comunicación quieran", señaló el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española,Humberto López Morales, en un simposio organizado por el Instituto Cervantes de Chicago sobre el español en los medios de comunicación de EE UU. López Morales aludió a un reciente estudio sobre el uso del español en Internet en los medios de comunicación de América Latina. "El trabajo encontró que el 98,7% de todo el vocabulario usado es panhispánico", dijo.

Esta uniformidad no empobrece la lengua, sino que la convierte en un mejor medio de comunicación a escala universal. La sustitución de localismos por palabras de uso o comprensión generalizados se hace de forma cuantitativa y teniendo en cuenta el conocimiento pasivo (sin uso habitual). Puso como ejemplo López Morales el caso de la palabra grifo, que entró en el léxico del español peninsular en el siglo XVIII, tarde para viajar a América. Distintos países emplean allí sinónimos como "chorro, llave, pluma o caño. En todos se entiende la palabra grifo.

Periodistas y filólogos no se ponen de acuerdo en el nombre a dar a este español, calificado indistintamente como internacional, neutro, estándar o común. "Los maestros son los medios de comunicación y los manuales de estilo son los que hoy dictan el uso de la lengua", apuntó Alberto Gómez Font, director del Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe. La Asociación Nacional de Periodistas Hispanos tiene previsto presentar el próximo mes de junio el primer manual de estilo para el uso del español en los medios de comunicación hispanos de EE UU.

"Las peculiaridades son aceptables cuando van dirigidas a una comunidad o grupo, para un texto que no viaja", subrayó Gómez Font, en referencia al distinto uso de la lengua en función del alcance de los medios (locales, nacionales o internacionales), que permite ver giros puertorriqueños en un periódico hispano de Nueva York , cubanismos en Miami o mexicanismos en Chicago y Los Angeles. CNN en Español, en cambio, hace un uso de la lengua que fue encomiado por López Morales.

Raúl Trejo, del Instituto de Investigaciones Sociales de la Universidad Nacional de México (UNAM) dijo que el español se usa crecientemente en Internet: en 1999, el 4,5% de los internautas lo empleaban, frente al 57% que recurrían al inglés; en el año 2002 ha subido hasta el 7,4% y el inglés ha bajado al 36,5%. "Crece el uso del español porque aumentan los contenidos y la calidad", aseguró.

Un periodista trabaja en la edición de EL PAÍS Digital.
Un periodista trabaja en la edición de EL PAÍS Digital.GORKA LEJARCEGI

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_