EL PAIS en kiosko y más

Lunes, 13/2/2012, 04:29 h

ELPAIS.COMCultura

La nueva ley del cine de Cataluña fuerza el doblaje de los filmes más comerciales

Los exhibidores y distribuidores consideran la norma "injusta".- La nueva medida no afecta a películas en castellano

CATALINA SERRA - Barcelona - 12/01/2010

Vota
Resultado Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteMuy interesante 237 votos
Imprimir Enviar
 

El Gobierno catalán ha aprobado este martes su proyecto de Ley del Cine en Cataluña que, en su última versión, ha endurecido de forma considerable las exigencias de doblaje al catalán anunciadas hasta la fecha. Si el anteproyecto establecía la obligación de doblar al catalán la mitad de las copias de las películas que se estrenen en más de 15 pantallas, el nuevo texto especifica que esta excepción de las 16 copias se aplicará sólo a los filmes europeos. Es decir, las películas estadounidenses, las más taquilleras y comerciales, tendrán que doblarse todas desde la primera copia. También las chinas o las iraníes tendrán esta obligación, pero como recordó el consejero de Cultura, Joan Manel Tresserras, la mayor parte de esta filmografía ya suele exhibirse en el formato de versión subtitulada por lo que el impacto será menor. Los filmes en castellano o en catalán están exentos de cualquier obligación. Los exhibidores y distribuidores ya han calificado la nueva norma de "injusta".

Con esta vuelta de tuerca, el departamento de Cultura, impulsor de la ley, pretende evitar el boicot parcial por parte de las grandes distribuidoras estadounidenses, las majors, cuyos representantes amagaron a finales de diciembre con estrenar en Cataluña con menos copias para eludir la obligación del doblaje. Las principales asociaciones de distribuidores y exhibidores de cine han mostrado su rechazo frontal a la ley. Para los segundos se trata de una cuestión de supervivencia ya que afirman que no hay demanda de cine en catalán y esta obligación puede agravar el acusado descenso de asistentes a las salas de cine. Para los primeros, se trata no tanto de un tema económico como de una cuestión de principios ya que temen que si ceden en Cataluña se vean obligados después a tener que doblar las películas a otros idiomas minoritarios en España o en otros países europeos. Precisamente en este punto, Tresserras señaló hoy que la ley tiene el objetivo de ser pionero y abrir una punta de lanza para romper con el monopolio de las grandes distribuidoras que podría sentar precedente en otras comunidades. Para ello, además del tema lingüístico, la ley también prevé multas en el caso de que las distribuidoras obliguen a los exhibidores a comprar lotes de películas como condición para cederles los grandes taquillazos.

El proyecto de Ley, que entrará por el procedimiento de urgencia en el parlamento catalán con el objetivo de que pueda aprobarse a principios de verano, también introduce la obligación de que en todos los DVD que se distribuyan en Cataluña se incluya la versión en lengua catalana en el menú de idiomas. En principio, la ley establece que el coste de estos doblajes deberán asumirlo los distribuidores si bien abre una puerta a la negociación al explicitar claramente que la puesta en marcha de este proceso está abierto a los acuerdos que se firmen con el sector, lo que podría incluir la posibilidad de que la Generalitat asumiera parte del coste. El objetivo, insistió Tresserras, "no es perjudicar a un sector que ya se encuentra en una crisis profunda sino, al contrario, ayudarle con un cambio total de modelo". Promocionar la versión original subtitulada, garantizar el "derecho del usuario" a elegir el idioma en el que quiere ver la película y la salvaguarda de la diversidad cultural con el apoyo a la distribución de las filmografías minoritarias a través de la creación de una red concertada de salas de cine son, según el consejero de Cultura del Gobierno catalán, los principales ejes de esta ley que asegura pretende reforzar y relanzar el sector audiovisual catalán.

Vota
Resultado Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteMuy interesante 237 votos

¿Qué es esto?Compartir:

Twitter

Puedes utilizar el teclado:

aumentar texto disminuir texto Texto   

kiosko y más

Otras ediciones

Comentarios - 389

Página 1 de 78

  • 389

    terminator - 14-01-2010 - 17:37:37h

    Un anecdota!! conoci a un niño aleman que solo hablaba catalan por que en el cole solo le dejaban hablar catalan, se imaginan estamos en españa y ya queiren ser radicales y nacionalistas. El dia que cataluña sea un pais e independiente pues les dare la razon.

  • 388

    julia - 13-01-2010 - 16:42:48h

    para 379. La televisión y el cine en VO nos hubieran ayudado desde niños a agudizar nuestro oído a otras lenguas y no estar encallados en un idioma "fácil" a nivel fonético, el castellano, de 5 vocales y bien abiertas. Por otro lado, estoy de acuerdo con Joan. Me parece bien que se critique el doblaje, ya sea en castellano o catalán.

  • 387

    castellano - 13-01-2010 - 15:33:00h

    Para 384 Toni. Estoy viviendo en Barcelona desde hace dos años, pero entender catalán NO ES una obligación, si quieres lo aprendes y si no pues no, que por algo el castellano es valido en toda España. En mi caso lo entiendo y cuando puedo lo practico, pero no con la suficiente soltura aún como para sentirme comodo en un teatro, pero claro ese es MI problema, mientras tanto podeis seguir poniendolas solo en catalán que es lo que mola ¿no?. Siempre con la vara de medir que más os conviene. Quieres igualdad, cines en los dos idiomas entonces obras de teatro también.

  • 386

    Loes - 13-01-2010 - 15:07:30h

    Elly, si, es cierto que los holandeses tienden a hablar ingles mejor que otros paises pero de ahi a decir que lo hablan perfectamente hay un gran paso. Hace 30 anyos que vivo en Holanda y la verdad, a la que sales de Amsterdam el nivel de ingles baja considerablemente. Pero si, tienes razon en eso de que el tener todo en VO ayuda un monton.

  • 385

    elly - 13-01-2010 - 14:34:43h

    380, soy holandesa y las peliculas en Holanda se leen en Idioma Original subtitulado en Holandes, así como las series que nos son holandesas.. Por eso los holandeses sabemos hablar perfectamente Inglés..

Página 1 de 78

Última hora

 
 
 
 
 
 
asociados

© EDICIONES EL PAÍS, S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid (España)